După răsunătorul debut pe care l-a avut Andrei Dósa cu volumul de poeme
Când va veni ceea ce este desăvârșit
(distins cu prestigiosul premiu pentru debut Mihai Eminescu), sarcina acestuia în
a reuși să mențină același nivel nu a devenit deloc una ușoară. A descoperi, a
extrage, a spăla cu sârguință la râu și a cizela poezia (și nu numai), înseamnă
a crea de fiecare dată o obligație în plus pentru volumul următor.
American Experience, a doua încercare a
autorului, continuă efortul de explorare a unei lumi pe cât de diferită de cea
întrezărită într-un apartament la lumina televizorului, pe atât de nesupusă
înțelegerii și asimilării. De asemenea, volumul ar putea fi inclus într-un mai
lung ciclu de maturizare, începând de la arealul strâmt, domestic dar crud al
familiei prinse în sulul de linoleum, intrând fulgurant în superficialele clădiri
de birouri și părăsindu-le pentru o spectaculoasă viziune suprarealistă, ajungând
acum la conflictul identitar și însingurarea în mijlocul unei mulțimi străine de
limbă și mentalitate, suficiente sieși.
Volumul, atent
construit din punct de vedere logic, cronologic, al limbajului și atitudinii
care se mulează pe starea, statutul și vechimea românului aflat la muncă în State,
rămâne fidel temei pe care o abordează, formulând astfel o importantă prima
diferență față de Când va veni... .
Aici avem conturată o poveste cu început („prima zi”) și sfârșit („to jfk please”),
construită pe trei vârste, văzută din trei perspective ce coincid cu cele trei
părți ale cărții, cu o acuratețe a detaliilor folosită deseori ca remediu
împotriva întregului. Tema, a alienării outsider-ului într-o „societate a
abundenței” (minunata lume nouă), e bine exploatată și ridică din acest punct
de vedere volumul peste primul. Evident, în spatele afișului găsim o Americă bine
divizată social, cu indivizi extrem de strict educați și plictisiți în
interiorul limitelor lor. Deși Andrei Dósa depășește acea auzită undeva trăsătură a
poeziei românești de a fi de interes local, ștampilată ca marfă est-europeană
și tratată așișderea, ceva minimizează forța și expansiunea lirică a acestei
experiențe americane. Dar, să vedem.
Cu prima parte, American Experience, aflăm locul și
condițiile de muncă ale personajului – spălător de vase într-un restaurant:
„ghemuit lângă mașina de spălat vase / râcâiam resturile prăjiturilor din tăvi
/ saliva mea era un fel de pre-wash liquid pentru vase / pantalonii îmi
alunecau / fesele luminau bucătăria dulapurile ei de inox / hotele înnegrite de
fum frigiderele”. Ca într-o ticluită antireclamă, vedem din start răsturnate
motto-urile fericite care ne alimentează psihoza emigrării, înțelegându-ne
rolul, rostul și prioritățile: „am zis bună și ce faci hello și what’s up /
ospătărițelor apoi am renunțat /.../ iar ele / își despleteau părul și se
prindeau de mâini / dansau în jurul bacșișurilor babane / în jurul yachturilor
insulelor / cluburilor și plajelor în jurul fiilor de șefi”.
Începutul: poetul
e deocamdată curios și fotografiază, copilărește, mica lume prea puțin
complicată dar îngrozitor de eficentă a culiselor acestui restaurant oarecare,
fără specific, fără vreo calitate, concentrată doar pe bilanțul sfârșitului
zilei, pentru șefi și angajați deopotrivă. Mecanismul funcționează repede și bine cu primitivul
dezinteres al inventatorului de a fi construit această mașină de tocat neselectiv
– îți macină mâna scăpată înăuntru la aceeași viteză și standard calitativ.
Perversitatea constă nu atât în lipsa instrucțiunilor cât în, dimpotrivă,
existența unora legificate cu fervoare religioasă – precum, de exemplu, no man left behind. Românul va găsi până
la sfârșitul acestei părți că alternativele
no American left behind și no rich man left behind merg mult mai
bine, luate împreună: „cei de aici se gândeau la bani când au murit / ... /
aici banii sunt garanția că viața va reîncepe / după ce vor strânge
suficienți”. De partea angajaților, pentru echilibru, nici loialitate, nici prietenie,
nici altruism nu există. Ce reușește la fel de bine Dósa este sugerarea modelului social din restaurant ca fiind o lupă pusă la
întâmplare peste modelul întregii Americi, la fel cum o privire atentă peste
dolar relevă multe cifre minuscule care formează valoarea bancnotei.
Starea
protagonistului degenerează ușor dar inevitabil, pe măsură ce îi e tot mai greu
să se integreze, chiar dacă din timp în timp revine la scopul prezenței lui acolo
(salariul, întoarcerea cu niște bani acasă) ca la un refugiu. Chiar dacă mai
există și alți români – intrați în același carusel work & travel sau
nerăbdători să preia accentul, chiar dacă un joint încearcă să înlocuiască o
îmbrățișare. Și dacă numărătoarea zilelor ajută mai puțin, bacșișul, paraii,
miarele pot căpăta un sens. Tocmai de aici conflictul interior, care se
întâmplă în spatele zilelor de lucru, fără știința mâinilor scufundate în
zoaie, rar semnalizat de imaginea fadă din oglindă sau de amintirea făcută din
carne a vreunui prieten, tovarăș de skanderbeg: „nu simt textura pielii lor /
nu țin minte glumele de ieri / nu am făcut scander cu nimeni / trăiesc cu
impresia că ne citim replicile / de pe prompter // îmi lipsesc prietenii /
momentul ăla unic / când ne luam la trântă / și ne tremurau brațele / din cauza
efortului / scurtul moment când / împingeam cu aceeași forță / când pufneam în
râs / uite mă la ăsta! / înainte să încerce vreunul o schemă”.
Mediul este aproape
cazon, disciplina e scrisă cu font mare în fișa postului: „aici se fac corecții
zilnice / ca totul la tine să ți se să pară perfect / aici se reglează tonul
vocii / coordonatele următorului pas”. N-ai spune că ești in State? Ba da,
tocmai în State ești, această politică a controlului scurgându-se nesupravegheat
pe lângă promovatele culori ale fericirii americane, subminându-le. Însă e
evitată cu atenție căderea în capcanele reflecțiilor etice, ideologice,
economico-naționaliste, precum sunt suprimate și viziunile clișeice dinspre sau la adresa
vieții de peste ocean. Andrei Dósa nu
ține cu orice preț să ne repete că trăiește o exeriență specific americană
(mențiunile apar strict unde economia textului o cere), salvând astfel volumul
de tezismul unui alt balcanic deștept. El descrie, aparent candid, ce vede, ce
simte, momente decupate din zile alese la întâmplare sau rezumate ale
trăsăturilor dominante, cu un acut sentiment al neapartenenței. Desigur,
transpare atitudinea lui față de acestea, dar așezată cu grijă, nevinovat, ba
într-un final de poem, ba sub câte-un morman de tigăi pe care prăjeala a apucat
să se întărească.
Și, pentru că am
ajuns la tigăi, ce altceva în afară de ele ar putea reprezenta cea mai mare
oroare a unui spălător de vase într-un restaurant? Cu cât cureți mai repede, cu
atât burțile turiștilor „europeni, japonezi, americani” înfulecă mai repede și
lupta devine tot mai inegală. Resemnarea cu vidul memoriei în transformare
către un vid de tonomat este tot mai aproape: „un singur spălător de vase
după-masa / revolta vine în valuri din ce în ce mai mici / în spatele meu
flăcările ling hota / bucătarii îmi vor arunca zeci de tigăi / orezul special
de la uncle benz / spaghetele lipite de fundul tigăilor / peștele prăjit toate
mâncărurile lipicioase pe care / ți le poți imagina resturi fosilizate forez / în
adâncimea straturilor geologice de prăjeală / mi-e frică de tigăi”.
În mod clar Dósa a ales ca această primă parte să nu sufere
prea multe stilizări, să exprime în mod cât mai autentic, mai viu, decorul și
postura marginalizatului, prins într-o muncă tâmpă, fără ieșire, prins într-un
proces bine plătit de lentă degradare.
Partea înâi din American Experience are, cu toate
acestea, două minusuri: o ironie prea firavă și, în relație cauzală, uneori o
prea enunțată postură de victimă. Ceea ce dă anumitor poeme un ton plângacios,
patetic care are un sens major în tematica emigrării, nu însă și în scenariul
unui contract de muncă pe patru luni. Exemple: „rugăciunea trupului vibrează în
piept, în nervi, în plex”; sau: „ești la bordul unui transatlantic /.../ și nu
mai știi / ce să faci cu batista / să o fluturi spre cei ce așteaptă pe mal /
sau să-ți ștergi lacrimile / ești înghițit de un val de turiști / înarmați cu
aparate foto hărți și mulți bani / care vor să se pozeze lângă statuie / să se
urce pe ea / și tu trebuie să le torni apă în pahare / trebuie să speli vasele
după ei”; sau, ultima (dar ar mai fi): „te pierzi de tine și nu te caută nimeni
/ acolo departe / în tine / aproapele meu”.
Parcă
mi-aș fi dorit să aud un: „eram cu mama când a căzut pe stradă/(...)/mi se
făcuse rușine cu ea/i-aș fi strigat/ridică-te femeie ce dracu! te vede
lumea!/dacă atunci aș fi avut mușchi și umeri tatuați cu sirene/și maria te
iubesc/aș fi smuls-o cu brutalitate de pe jos”, din Când va veni... .
În
partea a doua a volumului, Ultimul party
cu americani, mai scurtă (deci mai puțin intensă în impresii de-a lungul
experienței), încă de la primul poem minusurile enunțate mai sus sunt remediate
și eul liric se liniștește, amănunt observabil chiar și din titlurile poemelor.
Cauza principală: restaurantul cade într-un plan secundar (sau începe să fie
fentat psihologic) iar accentul se mută pe problema socializării (români,
americani) și pe observație: „am rearanjat stiva de vase murdare să pară mai
puține /... / spălăm strictul necesar / astfel încât nimeni să nu-și dea
seama”. Forma și stilul nu se schimbă cu excepția unei fracțiuni de proză
inserată la final, care va și face trecerea către ultimul capitolul al
volumului. Febra consumeristă, vânzarea corpului și-a minții, detașarea, ușoara
ironizare a stas-ului american sunt punctele cheie ale părții. Aici se
întrerupe definitiv legătura cu vasele murdare și America pe interior, poetul urmând
să devină pentru o lună turist.
În
Nueva York, ultima parte, memoria
revine, acțiunea încetinește, poezia câștigă teren și poetul își recapătă
suflul bășcălios. Interferențele din primele părți sunt refuzate (un plus) iar
personajul, turist în mitul, enormul, cosmopolitul New York, devine un
contemplator (așadar o poezie statică, imagistică, miniaturală uneori): „țevi
de aerisire în culori psihedelice peste gurile de canalizare 8 milioane de
povești hulă puternică pe undele cerebrale (mingle) clădiri îndesate cu
explozibil în stare gazoasă încărcătura de lumini detonate la intervale
regulate giulgiul de neoane al orașului nu cade niciodată”. Tunelul din
bucătăria restaurantului (sau bucătăria din tunel) nu a avut așadar un caracter
funest, irumpând într-o poezie concentrată în diferite forme, amestecată ca
aspect, exprimare și limbaj precum orașul, pe care încearcă să îl surprindă.
Prea
scurtă această parte, mai ales aceasta, considerând că subiectul – opus aproape
față de cel din prima parte – e foarte ofertant, chiar dacă din alt punct de
vedere: Andrei Dósa nu a admis să se
lase derutat și, prin discursul controlat, nu a coborât prea adânc în seducătorul
și înspăimântătorul New York, preferând - după câteva imagini, de detaliu sau
panoramice, nu toate fascinante - un colaj poetic ce, bănuiesc, are rolul de
a-i transmite indirect impresia. Însă tocmai experiența personală contează,
entuziasmul, hoinăreala, pierderea de sine, dezorientarea sau tulburarea în
fața marelui oraș.
Integral,
experiența are logică și e bine dusă până la capăt, într-un crescendo și un descrescendo
simultane ca intensitate și interiorizare, demonstrând maturitatea poetică a
autorului. Însăși construcția volumului poate
avea rolul unei evoluții (nu numai) spirituale: de la observarea muștelor de pe
încălțări la contemplarea unui graffiti cu Che Guevara și Bob Marley
sărutându-se, de la o muncă îngustă și neîntreruptă la timp pentru cunoaștere,
de la un cadru restrictiv și frustrant la posibilitatea oricărei direcții, în
fine – de la alienare la stimă de sine.
Cu
toate acestea, American Experience nu
are forța primului volum. Experimentele de limbaj sunt mai puține, imagistica
mai cuminte, efectele obținute sunt mai facile (ca acel exercițiu al scobitului
în nas din Când va veni...)și nu pe
deplin asumate, cum ar fi acesta: „fază tare să fie unu care nu cheltuie /
niciun dolar în state să mănânce de la alții / să nu plătească chirie să se
ducă la supermarket în fiecare dimineață să se dea cu deodorant / în fiecare
dimineață cu altul / să se întoarcă în românia și să-și cumpere un logan”.
Apoi,
dramatismul explicit uneori, parcă studiat, nu avantajează poemul: „acceptă
totul / ai ajuns sub copitele calului din reclama / la țigările marlboro”,
precum inserțiile unor construcții ca „aici e înainte să fi fost cuvântul”
într-un scenariu realist îi scad acestuia din verosimilitate.
Dacă Andrei Dósa a putut crea imagini
fascinante dintr-o ambianță de apartament și un sul de linoleum, dacă a făcut
să galopeze prin București „pur sânge arabi printre boschetari cu biciclete
portocalii”, ce ar fi putut face cu New York-ul?
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu